Irreverente

¡Impecable! / Flawless! / ¡Impecável!

La palabra que más escuché de los periodistas extranjeros especializados fue la del título. / The word I heard most from specialized foreign journalists was the title. / A palavra que mais ouvi de jornalistas estrangeiros especializados foi o título.

Les platico:

Lo de menos es que ganó un equipo brasileño, “Furia”, y fueron eso en el terreno de juego, al ganarles a sus rivales de Argentina, Estados Unidos, Canadá y a sus mismos compatriotas de otras quintetas.

I tell you:

The least thing is that a brazilian team, "Furia", won, and they were that on the pitch, beating their rivals from Argentina, United States, Canada and their own compatriots from other quintets.

Eu lhes digo:

O mínimo é que um time brasileiro, o "Furia", venceu, e eles foram isso em campo, batendo seus rivais da Argentina, Estados Unidos, Canadá e seus próprios compatriotas de outros quintetos.

Los brasileños consiguieron el primer premio de la bolsa a repartir entre los finalistas -superior al millón y medio de dólares- y además, el derecho a representar al continente en el Major de París a celebrarse en mayo en la ciudad luz.

The brazilians won the first prize of the bag to be distributed, more than one and a half million dollars, among the finalists and also, the right to represent America in the Major of Paris to be held in may in the city of light.

Os brasileiros conquistaram o primeiro prêmio da bolsa a ser distribuída, mais de um milhão e meio de dólares, entre os finalistas e ainda, o direito de representar o continente no Major de Paris a ser realizado em maio na cidade luz.

En dicha competencia se medirán a otros cuatro equipos. Representarán cada uno a los cinco continentes.

In this competition they will face four other teams. They will each represent the five continents.

Nesta competição, eles enfrentarão outras quatro equipes. Cada um deles representará os cinco continentes.

Sobre la cantidad de espectadores que este evento captó y los países donde fueron vistos los partidos de los 16 participantes, me reservo los datos, porque voy a esperar a que los organizadores me informen con precisión, ya que el polvo se haya disipado, después de las fragorosas batallas que tuvieron lugar en San Pedro Garza García, NL, en un hecho histórico para el Estado y también para México.

On the number of spectators that this event captured and the countries where the games of the 16 participants were seen, I reserve the data, because I will wait for the organizers to inform me accurately, since the dust has dissipated, after the fierce battles that took place in San Pedro Garza García,  NL, in a historic event for the State and also for Mexico.

Sobre o número de espectadores que este evento capturou e os países onde os jogos dos 16 participantes foram vistos, reservo os dados, porque vou esperar que os organizadores me informem com precisão, uma vez que a poeira se dissipou, após as ferozes batalhas que ocorreram em San Pedro Garza García,  NL, em um evento histórico para o Estado e também para o México.

Y HABLANDO DE LOS ORGANIZADORES...

...Después de haberme pasado exactamente 38 horas cubriendo durante 5 díasen plena Semana Santa este American RMR – CS Go to Paris 2023 en el 7º piso del hotel Safi Metropolitan, puedo decirles que la palabra que más escuché de los periodistas especializados que vinieron desde Estados Unidos, Brasil, Inglaterra, Canadá y Argentina, fue ¡Impecable! Y la escribo con signos de admiración, porque mis colegas extranjeros se quedaron impresionados con la capacidad organizativa del equipo comandado por Octavio Echagaray y sus contrapartes de la alianza que hizo ACE con Blast. TV y la gente de Counter-Strike. De lo que se perdieron quienes en vez de hacerse presentes aquí -como deberían haberlo hecho- se fueron de vacaciones a Tampico…

AND SPEAKING OF THE ORGANIZERS...

After having spent exactly 38 hours covering for 5 days in the middle of Easter this American RMR – CS Go to Paris 2023 on the 7th floor of the Safi Metropolitan hotel, I can tell you that the word I heard most from the specialized journalists who came from United States, Brazil, England, Canada and Argentina,  it was Flawless! and I write it with exclamation points, because my foreign colleagues were impressed they with the organizational capacity of the team commanded by Octavio Echeagaray and his counterparts of the alliance that ACE made with Blast.TV and the folks at Counter-Strike. What was lost by those who, instead of being present here -as they should have- went on vacation to Tampico...

E POR FALAR NOS ORGANIZADORES...

Depois de terem passado exatamente 38 horas cobrindo por 5 dias no meio da Páscoa este RMR Americano – CS Go to Paris 2023 no 7º andar do hotel Safi Metropolitan, posso dizer que a palavra que mais ouvi dos jornalistas especializados que vieram dos Estados Unidos, Brasil, Inglaterra, Canadá e Argentina,  foi impecável! E escrevo-o com pontos de exclamação, porque os meus colegas estrangeiros ficaram impressionados com a capacidade organizativa da equipa comandada por Octavio Echeagaray e os seus homólogos da aliança que a ACE fez com a Blast.TV e o pessoal do Counter-Strike. O que se perdeu para aqueles que, em vez de estarem aqui presentes -como deviam ter- foram de férias para Tampico...

Perdí la cuenta del número de personas de ACE que participaron en este evento. Todos se lucieron y su alto nivel organizativo me recordó al de los equipos de Fórmula 1. A ese nivel está la empresa que forma parte de Vívaro y ésta a su vez de Marcatel, cuyo presidente es Gustavo M. de la Garza Ortega y el director general es su hijo Gustavo.  

I lost count of the number of ACE people who participated in this event. Everyone showed off and their high organizational level reminded me of the Formula 1 teams. At that level is the company that is part of Vívaro and this in turn of Marcatel, whose CEO is Gustavo M. de la Garza Ortega and the general director is his son Gustavo.

Perdi a conta do número de pessoas da ACE que participaram desse evento. Todos se exibiram e seu alto nível organizacional me lembrou das equipes de Fórmula 1. Nesse nível está a empresa que faz parte da Vívaro e esta, por sua vez, da Marcatel, cujo presidente é Gustavo M. de la Garza Ortega e o diretor geral é seu filho Gustavo.

Felicidades a todos y nos vamos a París en mayo. Allá nos vemos.

Congratulations to all and we are going to Paris in may. See you there.

Parabéns a todos e vamos a Paris em maio. Nos vemos lá.

CAJÓN DEL SASTRE DE PANAMÁ.

“Qué orgullo para México con este calibre de empresarios”, remata la irreverente de mi Gaby.

TAILOR'S DRAWER OF PANAMA.

"What pride for Mexico with this caliber of entrepreneurs," concludes the irreverent of my Gaby.

GAVETA DO ALFAIATE DO PANAMÁ.

"Que orgulho para o México com esse calibre de empreendedores", conclui o irreverente da minha Gaby.

Plácido Garza

Presidente y fundador de la plataforma noticiosa www.detona.com que cuenta con un periódico digital y canales de TV en YouTube y TikTok. Ganador del Premio Nacional de Comunicación para Medios Digitales 2023, otorgado por la “Fundación José Pagés Llergo”. Ganador del Trofeo Regio 2024 en la categoría de Comunicación. Nominado a los Premios de Periodismo “Maria Moors Cabot", de la Universidad de Columbia en NYC; "Sociedad Interamericana de Prensa", en Miami; “Nacional de Periodismo” en México y Premio Nuevo León de Periodismo “Francisco Cerda Muñoz” 2024. Miembro de los Consejos de Administración de diversas corporaciones globales.  Creador de la primera plataforma BigData en América Latina.  Exporta información a empresas y gobiernos de varios países.
Es uno de los periodistas más influyentes en el ámbito socio-político de México. Escribe todos los días su columna "Irreverente" para medios nacionales y extranjeros. Maestro de distinguidos comunicadores en el ITESM, la U-ERRE y universidades de EEUU. El 29 de septiembre de 2022, Plácido Garza es incluido en la Enciclopedia de la Literatura en México por su libro “Irreverente”, donde se le destaca en la reseña como “un disparador incansable de ideas, algunas provocadoras, otras, lapidarias”. Es reconocido por su tono fresco y mordaz de crítica política y social, así como una viva expresión de la lengua y la cultura mexicana; una mezcla antagónica generada por la proximidad con Estados Unidos. Como montañista, ha conquistado las cumbres más altas de América y algunas de Asia y Europa.